giovedì 14 luglio 2016

Мы Русские


Žanna Bitchevskaija
“Мы Русские”
(Noi russi)

Для славы со Христом мы были созданы
[Dlja slavy so Khristom my byli sozdany]
(Per la gloria di Cristo siamo stati creati)

Никак нас враг чудовищный не съест
[Nikak nas vrag ciudovishnyj ne sest]
(Mai il mostruoso nemico ci inghiottirà)

Кололи нас серпом, звездили звёздами
[Kaloli nas serpom, zvezdili zviozdami]
(Ci hanno massacrati con una falce, le stelle e le stellette)

Hо наше знамя есть и видеть Крест
[No nashe znamja yest i budet krest]
(ma la nostra bandiera la vedi, è la croce)

*Ref.*

Ведут нас ко Христу дороги узкие
[Vidut nas ka Khristu daroghi uzkie]
(Portaci a Cristo per la via stretta)

Мы знаем смерть, гонения и плен
[my znajem smert, ganenija i plen]
(Conosciamo la morte, la persecuzione e la schiavitù)

Мырусские, мырусские, мырусские
[My – russkie, my – russkie, my – russkie]
(Noi russi, noi russi, noi russi)

Мы всё равно поднимемся с колен
[my vsio ravno padnimjemsja s kaljen]
(Ancora ci risolleveremo da terra)

**

Клялись Царю мы кресто целованьем
[Kljalis Tsarju my kresto tselavanjem]
(Abbiamo giurato allo Zar baciando la croce)

Предательство легло на русский род
[predatelstvo leglo na russkijj rod]
(ma al popolo russo fu imposto il tradimento)

Рассеяны по миру мы изгнаньем
[Rassejany pa miru my izgnanem]
(Sparsi per il mondo in esilio)

Как бывший богоизбранный народ
[kak byvshijj bogaizbrannyj narod]
(come l’antico popolo eletto)

[Ref.]

На теле у России раны рваные
[Na tele u Rassii rany rvanye]
(Il corpo della Russia è lacerato dalle ferite)

Но свет Христов отчётлив впереди
[na svet Khristov atciotliv vperedi]
(ma la luce di Cristo segna il cammino)

И если нападут на нас поганые
[i yesli napadut na nas paganye]
(E se i vigliacchi ci attaccano)

Мы в бой пойдём с крестами на груди
[my v bojj pajjdiom s krestami na grudi]
(andremo alla battaglia con la croce sul petto)

[Ref.]

У нас с врагом окончена дискуссия
[U nas s vragom akoncina diskussija]
(Abbiamo finito di trattare col nemico)

Мы вновь воспрянем, к подвигам горя
[my vnov vasprjanjem, k podvigam garja]
(Ci siamo rialzati, per affrontare la sfida)

Россия, Украина, Белоруссия
[Rassija, Ukraina, Bjelarussija]
(Russia, Ucraina, Bielorussia)

Племён славянских три богатыря
[plimion slavjanskikh tri bagatyrja]
(i tre cavalieri delle tribù slave)

 [Ref.]

Наполнив мир малиновыми звонами
[Napolniv mir malinovymi zvonami]
(Si riempie il mondo del canto di usignoli)

Взойдёт победы русская заря
[vzajdiot pabedy russkaja zarja]
(sorge l’alba della vittoria russa)

И мы, восстав с крестами и иконами
[i my, vasstav s kristami i ikonami]
(e noi insorgeremo con croci ed icone)

Пойдём венчать Российского Царя
[pajjdiom vinciat Rassijjskogo Tsarja]
(per incoronare lo Zar di Russia)

[Ref.]

Уж ангелы трубят к последней битве
[Už anghely trubjat k paslednej bitve]
(Ora gli angeli annunciano la battaglia finale)

За Веру, за Царя иди, не трусь!
[za veru, za Tsarja idi, ne trus!]
(Per la fede, per lo Zar, senza paura!)

Соборным покаяньем и молитвой
[sabornym pakajanem i malitvojj]
(Con penitenze e preghiere di massa)

Да воскресит Господь Святую Русь
[Da vaskresit Gaspod Svjatuju Rus’]
(il Signore risusciterà la Santa Russia)

[Ref.]

Nessun commento:

Posta un commento